金融英語

以下、Wall Street Journalにあった英文と和訳の引用です。

The proposals are in reaction to widespread concern over the use of reverse mergers, in which a private company, often from overseas, merges with a publicly traded U.S. shell company in order to trade in the U.S. and gain access to U.S. capital markets. Supporters of reverse mergers say they make it quicker and less expensive for companies to go public, but critics say they allow companies to avoid the scrutiny of their finances and operations that comes with a traditional initial public offering.

こうした背景には、逆さ合併の悪用をめぐる懸念が拡大していることがある。逆さ合併はしばしば、非上場の外国企業が米国で既に上場しているペーパーカンパニーと合併することで、米国で取引を行ったり、資本市場へのアクセスを得るために利用されている。

企業が上場を安く、迅速に行うための手段だとして逆さ合併を擁護する声がある一方で、単に従来の新規株式公開(IPO)に伴う財務内容や業務の精査を免れるために利用しているという批判もある。

いい文章ですね、非常に勉強になります。

私も長いこと英語の勉強をしていませんでしたが、ここにきてあらためて英語の必要性を感じています。

金融業界もグローバル化がどんどん進んでいるためです。

オンライン英会話比較で外資系金融機関へという記事を書いたこともありましたが、

給料の高い外資系金融機関に転職するためには英語力は必須ですからね。

あらためて、オンライン英会話で勉強するようにします。

コメントは受け付けていません。